Erguido em 1773 sobre as fundações de uma capela consagrada a São Gregório Magno (datada dos primórdios do século XVII), o Santuário do Senhor do Socorro permanece como um dos mais importantes destinos de peregrinação do Alto Minho. Situado na encosta da Serra da Labruja, vizinho do Caminho de Santiago e com amplas vistas sobre o vale do Rio Labruja, o Hotel da Casa das Cerdeiras habita este território e partilha com o Santuário parte da sua história.
Erected in 1773 on the foundations of a chapel dedicated to Saint Gregory the Great (dating from the early 17th century), the Sanctuary of Senhor do Socorro remains one of the most important pilgrimage destinations in the Alto Minho region. Situated on the slopes of the Labruja Mountain Range, neighbouring the the Portuguese Way of Saint James and commanding wide views over the Labruja River valley, the Cerdeiras House Hotel inhabits this territory and shares part of its history with the Sanctuary.
Erigido en 1773 sobre los cimientos de una capilla consagrada a San Gregorio Magno (datada en los albores del siglo xvii), el Santuario del Señor del Socorro permanece como uno de los destinos de peregrinación más importantes del Alto Minho. Situado en la ladera de la Serra da Labruja, junto al Camino Portugués de Santiago y con amplias vistas al valle del Río Labruja, el Hotel de la Casa de los Cerezos habita este territorio y comparte parte de su historia con el Santuario.

A casa que hoje se apresenta resulta da sobreposição de sucessivos ciclos de construção, abandono, reconstrução e transformação, nunca documentados. O núcleo inicial, com elementos datados de 1747, seria uma estrutura simples e paralelepipédica de um só piso, cuja presença ainda se adivinha na composição das fachadas sobreviventes, cuidadosamente aparelhada numa combinação de granito e xisto, refletindo a geologia particular do lugar.
O conjunto desenvolve-se a partir desse núcleo primitivo: uma construção representativa de uma arquitetura rural de matriz agrícola mas que revela, também, uma riqueza e dignidade que a destacam do contexto imediato.
Como tantos edifícios do mundo rural português, foi crescendo de forma orgânica, tanto em área como em altura, através de sucessivas ampliações. Reconstruiu-se uma vez mais durante a primeira metade do século XX, já com estrutura porticada em betão pelo interior, mantendo a volumetria pré-existente (entretanto arruinada), desenhando um corpo em “L” que encerra um logradouro com acesso pela rua.
Da construção original persiste apenas parte das fachadas, no interior das quais, ainda assim, sobrevivem elementos que, pela sua natureza e acabamento, reflectem a sua condição como propriedade do Reitor do Santuário.
The house as it stands today is the result of successive, undocumented cycles of construction, abandonment, reconstruction, and transformation. The original core, with elements dated to 1747, would have been a simple, single-storey parallelepiped structure, whose presence can still be discerned in the surviving façades, carefully built in a combination of granite and schist that reflects the site’s particular geology.
The built ensemble develops from that primitive core: a structure representative of a rural architecture with agricultural roots, yet also displaying a richness and dignity that sets it apart from its immediate context.
Like so many buildings in the Portuguese rural landscape, it grew organically, both in footprint and height, through successive extensions. It was reconstructed once again during the first half of the 20th century, by then incorporating a reinforced concrete portico structure internally, maintaining the previously existing volumetry (by then in ruins), and forming an L-shaped body enclosing a courtyard with access from the street.
Of the original construction, only parts of the façades survive, yet within these, there remain elements which, by their nature and finish, reflect the building’s former status as the property of the Rector of the Sanctuary.
La casa tal como se presenta hoy es el resultado de sucesivos ciclos no documentados de construcción, abandono, reconstrucción y transformación. El núcleo original, con elementos fechados en 1747, habría sido una estructura simple y parabólica de una sola planta, cuya presencia aún se adivina en las fachadas supervivientes, cuidadosamente construidas en una combinación de granito y esquisto que refleja la geología particular del lugar.
El conjunto edificado se desarrolla a partir de ese núcleo primitivo: una estructura representativa de una arquitectura rural de matriz agrícola pero que también revela una riqueza y dignidad que la distingue de su contexto inmediato.
Como tantos edificios del mundo rural portugués, fue creciendo orgánicamente, tanto en planta como en altura, mediante sucesivas ampliaciones. Fue reconstruido una vez más durante la primera mitad del siglo xx, incorporando entonces internamente una estructura porticada de hormigón armado, manteniendo la volumetría preexistente (ya en ruinas) y formando un cuerpo en “L” que encierra un patio con acceso desde la calle.
De la construcción original persisten solo partes de las fachadas; sin embargo, en su interior aún se conservan elementos que, por su naturaleza y acabado, reflejan su condición anterior como propiedad del Rector del Santuario.




O exercício de reabilitação da Casa das Cerdeiras e a sua adequação ao programa de hotel implicou, portanto, abordagens distintas, respeitando o passado sem o mitificar, num convívio de diferentes tempos, usos e memórias, dispersos por diferentes partes do edificado.
A reposição (ainda que simplificada, claramente distinta de um restauro especulativo) de elementos tradicionais já desaparecidos (como rodapés, coberturas, caixilharias ou portadas) nos panos de fachada sobreviventes procurou valorizar a preexistência, minimizando distrações introduzidas por elementos posteriores.
The rehabilitation of the Cerdeiras House and its adaptation to a hotel programme therefore required distinct approaches, respecting the past without mythologising it, in a coexistence of different times, uses, and memories, dispersed throughout various parts of the built fabric.
The reinstatement (albeit simplified and clearly distinct from speculative restoration) of traditional elements that had since disappeared (such as skirtings, roof coverings, window frames and shutters) on the surviving façade planes sought to enhance the pre-existing structure, minimising distractions caused by later additions.
La rehabilitación de la Casa de los Cerezos y su adaptación a un programa hotelero requirieron, por tanto, enfoques distintos, respetando el pasado sin mitificarlo, en una convivencia de tiempos, usos y memorias diferentes, dispersos por varias zonas del edificado.
La restitución (aunque simplificada y claramente distinta de una restauración especulativa) de elementos tradicionales ya desaparecidos (como rodapiés, cubiertas, carpinterías y portadas) en los paramentos de fachada supervivientes buscó realzar la preexistencia, minimizando las distracciones introducidas por añadidos posteriores.

Simultaneamente, procedeu-se à reconstrução de peças parcialmente desaparecidas (como o palheiro), que são levantadas de uma forma que, embora cite diretamente o que terão sido no passado, não apresenta ambiguidades em relação ao tempo da intervenção.
Simultaneously, partially lost components (such as the granary) were reconstructed. These were reinterpreted in a way that directly references their former appearance without creating ambiguity as to the time of the intervention.
Al mismo tiempo, se reconstruyeron piezas parcialmente desaparecidas (como el pajar), reinterpretándolas de modo que hacen referencia directa a su apariencia anterior sin crear ambigüedad respecto al momento de la intervención.





Finalmente, as construções de raiz que complementam as construções pré-existentes, resolvendo as necessidades (quer em área de construção quer em desempenho) do novo programa são, igualmente, claras na sua contemporaneidade, desenvolvendo-se horizontalmente numa volumetria simplificada que se subordina às construções originais e que permite, pelo contraste, que estas se afirmem e valorizem.
Finally, the newly built volumes that complement the pre-existing constructions (addressing both the spatial and performance needs of the new programme) are also clearly contemporary in character. They develop horizontally in a simplified volumetry that remains subordinate to the original structures, allowing these to assert themselves through contrast.
Finalmente, los volúmenes de nueva planta que complementan las construcciones preexistentes (atendiendo tanto a las necesidades espaciales como de rendimiento del nuevo programa) son igualmente claramente contemporáneos. Se desarrollan horizontalmente en una volumetría simplificada que permanece subordinada a las estructuras originales, lo que permite que estas se afiancen y valoren mediante el contraste.


A organização do edificado assenta nos princípios do lugar, retomando a ligação entre a casa e o palheiro ao longo de um muro preexistente, e desenhando a partir daí as ligações à nova ala de quartos.
O antigo terreiro transforma-se na grande sala da casa, e os anexos implantam-se atrás de muros de suporte graníticos, repetindo as soluções que sempre compuseram o território da Casa, ligando-se os sucessivos socalcos com a introdução de escadas pontuais.
Entre os socalcos da casa e da piscina em granito (memória dos tanques de rega minhotos) abre-se um pequeno auditório, lugar de contemplação do pôr-do-sol.
The organisation of the built complex is rooted in the principles of the site, re-establishing the link between the house and the granary along a pre-existing wall, from which the connections to the new bedroom wing are drawn.
The former courtyard becomes the main living room of the house, while the outbuildings are set behind granite retaining walls, echoing the solutions traditionally employed across the House’s terrain. The successive terraces are connected by the introduction of occasional staircases.
Between the terraces of the house and the granite swimming pool (a memory of the Minho irrigation tanks) unfolds a small auditorium, a place from which to contemplate the sunset.
La organización del conjunto edificado se enraíza en los principios del lugar, restableciendo el vínculo entre la casa y el palheiro a lo largo de un muro preexistente, desde el cual se trazan las conexiones hacia la nueva ala de dormitorios.
El antiguo patio se convierte en la gran sala de la casa y los anexos se implantan tras muros de contención graníticos, replicando las soluciones tradicionalmente empleadas en el territorio de la quinta. Las sucesivas terrazas se conectan mediante la introducción de escaleras puntuales.
Entre los bancales de la casa y de la piscina de granito (memoria de los estanques de riego minhotas) se abre un pequeño auditorio, lugar de contemplación de la puesta de sol.





A entrada, feita agora pelo antigo portão do logradouro, é o cartão-de-visita do conjunto.
O grande vão é reinterpretado como uma porta de escala doméstica, onde se ensaiam referências à arquitetura vernacular do Alto Minho (as namoradeiras, o ripado dos espigueiros ou as pinturas com pigmento de sulfato de cobre) para produzir, partilhando um vocabulário comum, um novo desenho.
The entrance, now made through the old gate of the courtyard, acts as the ensemble’s calling card.
The large opening is reinterpreted as a domestic-scale doorway, in which references to the vernacular architecture of the Alto Minho (such as the namoradeiras window side seats, timber slatting reminiscent of traditional granaries, or copper sulphate pigmented paints) are tested to produce, sharing the same language, a new design.
La entrada, ahora realizada por el antiguo portón del patio, actúa como la carta de presentación del conjunto.
El gran vano se reinterpreta como una puerta de escala doméstica, donde se ensayan referencias a la arquitectura vernácula del Alto Minho (como las sillas namoradeiras en las ventanas, el enrejado de madera de los hórreos, o pinturas con pigmento de sulfato de cobre) para crear, compartiendo el mismo lenguaje, un nuevo diseño.






Ultrapassado este limiar, o visitante é acolhido por um plano vertical em espiral, que organiza acessos e filtra pontos de vista, protegendo o umbigo da casa: uma sala que mantém a experiência de pátio exterior, desenhada por um tapete de mosaico hidráulico e por uma grande claraboia, inscrevendo a evolução da luz solar (e, à noite, a experiência do luar e do céu estrelado do interior minhoto) no coração do espaço.
Beyond this threshold, the visitor is welcomed by a vertical spiral plane that organises circulation and filters views, protecting the heart of the house: a room that preserves the experience of an outdoor patio, defined by a patterned hydraulic tile floor and a large skylight, inscribing the path of the sun (and, at night, the moonlight and starlit skies of the Minho interior) into the core of the space.
Más allá de este umbral, el visitante es recibido por un plano vertical en espiral que organiza la circulación y filtra las vistas, protegiendo el núcleo de la casa: una sala que conserva la experiencia de un patio exterior, definida por un suelo de mosaico hidráulico y una gran claraboya, inscribiendo el recorrido del sol (y, por la noche, la luz de la luna y el cielo estrellado del interior minhoto) en el corazón del espacio.



Subindo a escada, controlada por esse mesmo plano, descobre-se, chegando ao topo, um vão rasgado que oferece um olhar desafogado sobre o Santuário e as copas circundantes, iluminando todo o espaço, ao nascer do dia, com uma luz filtrada pelas folhas das árvores.
Climbing the stair, governed by that same vertical plane, one reaches, at the top, a wide opening offering an unimpeded view of the Sanctuary and surrounding tree canopy, flooding the space with light filtered through the foliage at daybreak.
Al subir la escalera, regida por ese mismo plano vertical, se alcanza, en lo alto, un gran vano que ofrece una vista despejada del Santuario y de la copa de los árboles circundantes, inundando el espacio con luz filtrada por el follaje al amanecer.

Os espaços sociais do hotel organizam-se, assim, no piso térreo, onde se incluem, na casa preexistente, a sala de estar, a sala de jantar e uma pequena sala de inverno. Complementam-se, ainda, com um quarto acessível, uma lavandaria, uma adega e uma instalação sanitária.
Seguindo um novo corredor que liga a casa ao palheiro reconstruído, encontramos a cozinha, que ocupa o rés-do-chão da construção. Embora de construção contemporânea, a cozinha recorre a materiais, detalhes e opções de desenho que evocam a arquitetura popular minhota (louceiros, pedra mármore rosa, azulejo manual), servindo aqui a memória como matéria construtiva.
The Hotel’s social spaces are organised on the ground floor, which includes, within the pre-existing house, the living room, dining room, and a small winter room. These are complemented by an accessible bedroom, a laundry room, a wine cellar, and a bathroom.
Following a new corridor that links the house to the reconstructed granary, one finds the kitchen, occupying the ground floor of that structure. Though of contemporary construction, the kitchen employs materials, details and design choices that evoke the popular architecture of the Minho (cupboards, pink marble, hand-made tiles) with memory here serving as a constructive material.
Los espacios sociales del hotel se organizan en la planta baja, donde se incluyen, dentro de la casa preexistente, el salón, el comedor y una pequeña sala de invierno. Se completan además con una habitación accesible, un cuarto de lavandería, una bodega y un baño.
Siguiendo un nuevo corredor que conecta la casa con el palheiro reconstruido, se encuentra la cocina, situada en la planta baja de esa construcción. Aunque de planta contemporánea, la cocina emplea materiales, detalles y opciones de diseño que evocan la arquitectura popular del Minho (alacenas, mármol rosa, azulejos artesanales), usando la memoria como materia constructiva.





No piso superior do palheiro, um espaço de refeições acompanha a cozinha e abre-se ao vale a Sul, protegido por um ripado que controla os ganhos solares e filtra a vista.
Esta reconstrução reproduz um sistema estrutural tradicional, com vigas e barrotes em madeira de carvalho sob um soalho de castanho, com idêntica solução (com forro em pinho tratado sob telha, incluindo agora isolamento e impermeabilização entre eles) na cobertura.
On the upper floor of the granary, a dining area complements the kitchen and opens to the valley to the south, protected by a slatted timber screen that filters views and regulates solar gain.
This reconstruction reproduces a traditional structural system, with oak beams and joists supporting a chestnut floor, and the same solution (with treated pine boarding under roof tiles, now including insulation and waterproofing) applied in the roof.
En la planta superior del pajar, un espacio de comedor complementa la cocina y se abre al valle hacia el sur, protegido por una celosía de madera que filtra la vista y regula la ganancia solar.
Esta reconstrucción reproduce un sistema estructural tradicional, con vigas y barrotes de roble que soportan un suelo de castaño, y la misma solución (en el tejado, con friso de pino tratado bajo teja, incluyendo ahora aislamiento e impermeabilización) aplicada en la cubierta.




É, portanto, no piso superior que se encontram os aposentos.
Na casa preexistente inscrevem-se uma ampla suíte e dois quartos. Atrás das fachadas sobreviventes encontramos rodapés altos, de detalhes simples mas de inspiração clara em tipologias comuns em casas deste tipo, e caixilharias e portadas em madeira que partilham a mesma lógica. A cobertura, como no palheiro, retoma o sistema construtivo vernacular da região. Nestes espaços, os detalhes tradicionais cruzam-se com elementos contemporâneos (como os rodapés embutidos e minimais das novas compartimentações) numa transição fluida e sem resistências.
The bedrooms are thus located on the upper floor.
Within the pre-existing house are a large suite and two further bedrooms. Behind the surviving façades, one finds high skirtings, with simple details but clearly inspired by typologies common to houses of this kind, and timber frames and shutters following the same logic. The roof, like that of the granary, recovers the vernacular construction system of the region. In these spaces, traditional details intersect with contemporary elements (such as recessed, minimal skirtings in the new partitions) in a smooth, seamless transition.
Los dormitorios se sitúan, por tanto, en la planta superior.
Dentro de la casa preexistente hay una amplia suite y dos dormitorios adicionales. Tras las fachadas supervivientes se encuentran rodapiés altos, con detalles sencillos pero claramente inspirados en tipologías comunes en casas de este tipo, y carpinterías y portadas de madera que siguen la misma lógica. La cubierta, como en el palheiro, retoma el sistema constructivo vernáculo de la región. En estos espacios, los detalles tradicionales se cruzan con elementos contemporáneos (como los rodapiés empotrados y minimalistas de los nuevos tabiques) en una transición fluida y sin fisura





O corredor que conduz ao piso superior do palheiro culmina num espaço charneira, marcado por um pátio exterior que enquadra uma oliveira, e que distribui as circulações entre a casa preexistente, o espaço de refeições do palheiro, e a nova ala de quartos.
The corridor leading to the upper floor of the granary culminates in a threshold space marked by an outdoor patio framing an olive tree. This patio distributes circulation between the pre-existing house, the dining space in the granary, and the new bedroom wing.
El corredor que conduce a la planta superior del palheiro culmina en un espacio de transición marcado por un patio exterior que enmarca un olivo, distribuyendo las circulaciones entre la casa preexistente, el espacio de comedor del palheiro y la nueva ala de dormitorios.




Nesta nova ala organizam-se aposentos simples onde a relação com a paisagem do vale do Rio Labruja se impõe como principal protagonista.
This new wing houses simple bedrooms where the relationship with the landscape of the Labruja valley emerges as the main protagonist.
En esta nueva ala se ubican dormitorios sencillos donde la relación con el paisaje del valle del río Labruja se impone como protagonista principal.








A obra preserva, assim, a lógica de um conjunto fragmentado, composto por volumes autónomos mas articulados, coroando um território desenhado por socalcos e robustos muros graníticos: uma história feita de tempos sobrepostos, todos enraizados no lugar, nos seus materiais, nas suas tradições e práticas construtivas.
The project thus preserves the logic of a fragmented ensemble, composed of autonomous yet interconnected volumes, crowning a terrain shaped by terraces and robust granite walls: a story of overlapping layers, all rooted in the place, its materials, its traditions, and building practices.
El proyecto preserva así la lógica de un conjunto fragmentado, compuesto por volúmenes autónomos pero articulados, coronando un territorio modelado por terrazas y robustos muros graníticos: una historia hecha de tiempos superpuestos, todos arraigados en el lugar, sus materiales, sus tradiciones y prácticas constructivas.












O Hotel da Casa das Cerdeiras é, portanto, mais um episódio no longo processo de reconstrução e adaptação que molda a história da Casa desde a sua fundação em 1747, mais um capítulo no seu legado de continuidade e transformação, de permanência e renovação.
The Cerdeiras House Hotel is, therefore, another episode in the long process of reconstruction and adaptation that has shaped the House’s history since its foundation in 1747, another chapter in its legacy of continuity and transformation, of permanence and renewal.
El Hotel de la Casa de los Cerezos es, por tanto, otro episodio en el largo proceso de reconstrucción y adaptación que ha forjado la historia de la casa desde su fundación en 1747, otro capítulo en su legado de continuidad y transformación, de permanencia y renovación.
ARQUITETURA Tiago do Vale Arquitectos
EQUIPA DE PROJETO Tiago do Vale, María Cainzos Osinde, Paula Campos; com Maria João Araújo, Louane Papin; e Clementina Silva, Adriana Gomes, Hugo Quintela, Joanna Jakimiuk, Kamila Legat, Adele Pinna, Laetitia Alves, Thuy Thu Nguyen, Camille Martin, Eva Amor, Karolina Zuba, Priscilla Moreira, Núria Gonzalez, Coraline Pothin, Florisa Novo Rodrigues, Riddhi Varma, Teresa Vilar, Dora Troha, Alara Çağla, Marija Matozan, Anabela Couto, Nil Kokulu, Jan Momot, Nona Stoycheva, Carola Calogiuri, Saša Alekseja Kristavčnik, Naomi Fonseca.
ANO DE PROJECTO 2015-2019
PROGRAMA Hotel
LOCALIZAÇÃO Ponte de Lima, Portugal
PROMOTOR Capim Limão Country House, Montenegro & Fiuza L.da
CONSTRUÇÃO Vodul – Sociedade de Construções Civis L.da
ESPECIALIDADES CIPC L.da; Sprenplan L.da
ANO DE CONSTRUÇÃO 2021-2025
ÁREA DE IMPLANTAÇÃO 655 m2 / 7050 ft2
ÁREA DE CONSTRUÇÃO 902 m2 / 9710 ft2
FOTOGRAFIA João Morgado
