Esta é uma obra plena de singularidades. Um projecto que é tanto acerca do que é construído como é acerca da sua comunicação.

No interior do Nordeste Brasileiro, os recursos disponíveis (limitados em quantidade e em variedade) seriam sempre tema de projecto. No entanto, mais do que tudo, era necessário encontrar resposta à necessidade do seu desenho e comunicação se ajustarem às características da mão-de-obra local.

Considerando que as perspectivas são frequentemente mais eficazes na comunicação de objetos arquitetónicos do que plantas e cortes, perguntámo-nos -com alguma curiosidade inocente, um pouco de bom humor e um espirito pragmático- se a construção de uma casa poderia ser explicada com uma estratégia de comunicação universal semelhante à do IKEA.

Esta ideia de um projeto explicado com a linguagem simples e básica de um manual de montagem de mobiliário tornou-se estratégia de projeto: a sua representação tornou-se o tema que lhe deu forma.

Em consequência, as operações que permitem a transformação deste edifício teriam de ser simples, quase simplistas. As soluções construtivas teriam de ser básicas, facilmente controladas no seu acabamento e executadas em poucos passos. A construção no seu todo teria de ser condensada numa sequência de movimentos correntes e claros que pudessem ser explicados em apenas algumas páginas.


This is a project filled with singularities. A project that is as much about what is built as it is about its communication.
In the interior of the Brazilian Northeast, it had to be particularly aware of the limited resources available locally (both in quantity and variety) but, fundamentally, its design and communication had to be adjusted to the characteristics of the local manpower.
Considering that perspectives​ are more effective in communicating architectural objects than plans we wondered -with some naive curiosity, good humor, but also a practical spirit- if a house construction could be explained with a​ universal IKEA-like communication strategy.
This idea of a project explained with the simple, basic language of an IKEA furniture manual became a project strategy: the representation of the project became the theme that gave the project its shape.
In consequence, the operations that allow the transformation of this building had to be simple, almost simplistic. The constructive solutions had to be basic, easily controlled in their finish and executed with just a couple of steps. The complete construction had to be condensed to a sequence of simple and clear movements that could be explained in just a few pages.

Esta es una obra llena de singularidades. Un proyecto que trata tanto sobre lo que se construye como sobre su comunicación.
En el interior del Nordeste Brasileño, el proyecto tuve de estar particularmente pendiente de los limitados recursos disponibles localmente (en cantidad y en variedad) pero, sobretudo, su diseño y comunicación deberían ajustarse a las características de la mano de obra local.
Considerando que las perspectivas son mas eficaces en la comunicación de objectos arquitectónicos que los planos, preguntamos nos -con alguna curiosidad inocente, un poco de buen humor y un espirito pragmático- si la construcción de una casa podría ser explicada con una estrategia de comunicación universal similar a de IKEA.
Esta idea de un proyecto explicado con el lenguaje simple y básica de un manual de mueble de IKEA se tornó estrategia de proyecto: la representación del proyecto se tornó en el tema que le da su forma.
En consecuencia, las operaciones que permiten la transformación de este edificio tendrían de ser simples, casi simplistas. Las soluciones constructivas tendrían de ser básicas, fácilmente controladas en su acabado y ejecutadas en apenas algunos pasos. La construcción en su todo tendría de ser condensada en una secuencia de movimientos simples y claros que puedan ser explicados en apenas algunas paginas.


Assim, toda a construção se resolve com uma paleta diminuta de materiais: cobogó, blocos em betão, cimento, malhas metálicas, MDF para as carpintarias, vidro para os vãos.

O ponto de partida é a demolição singela de tudo o que não é estrutural.

A nova compartimentação é executada com o levantamento simples de paredes de bloco sobre bloco, sem outro acabamento que não uma pintura. Alguns panos são levantados com alvenaria de cobogó, permitindo ventilação em pontos estratégicos da estrutura.

Os pisos são acabados com betão vertido, assim como o balcão da cozinha.

A carpintaria é executada em MDF hidrófogo pintado em obra.

A caixilharia é desenhada por perfis metálicos básicos e, onde seja necessária transparência sem prejuízo da ventilação, erguem-se panos de malha metálica.

Assim, com um conjunto limitado de passos e sem acabamentos suplementares, os espaços estão prontos para ocupação, a baixo custo, de forma inerentemente sustentável e pertencentes ao lugar.

Crucialmente, um processo deste tipo pode ser extrapolado para qualquer projecto, resultando em construções mais simples, mais fáceis e melhor adaptadas que podem ser concretizadas com menos recursos e de forma menos exigente para a mão-de-obra.

Neste exercício Processo, Projeto e Representação tornaram-se uma só coisa.


Hence, the full construction is solved with a short palette of materials: cobogo, concrete blocks, cement, wire-mesh panels, MDF for the carpentries, glass for the openings.
The starting point is the plain demolition of everything non structural.
The new dividing walls are raised block over block, with no finish other than painting. Some wall panes are constituted by cobogo masonry, allowing for ventilation at strategic points of the structure.
The floors are finished with poured concrete, the same material used for the kitchen counter.
All carpentry is executed in hydrophobic MDF painted on the site.
Door and window frames are designed from basic metal profiles and, where transparency is required without prejudice of ventilation, wire-mesh panes are raised.
The end result, with a limited set of steps and no further need for finishes, are spaces ready for occupation, at a low cost, inherently sustainable and belonging to the place.
Crucially, such a process can be extrapolated to any project, resulting in simpler, easier and better-adapted constructions that can be built with fewer resources while being less demanding the manpower.
In this exercise Process, Project, and Representation became one and the same.

De esta forma, toda la construcción se resuelve con una paleta diminuta de materiales: cobogo, bloques de hormigón, cemento, malla metálica, MDF, vidrio.
El punto de partida es la demolición sencilla do todo lo que no es estructural.
La nueva compartimentación es lograda con el levantamiento simples de paredes de bloque sobre bloque, sin otro acabado que no una pintura. Algunos tramos son en albañilería de cobogo, permitiendo la ventilación en puntos estratégicos de la estructura.
Los pisos son acabados con hormigón vertido, así como el contador de La Cocina.
La carpintería es ejecutada en MDF hidrofóbico pintado en obra.Los marcos son diseñados por perfiles metálicos básicos y, donde sea necesaria transparencia sin comprometer la ventilación, se levantan planos en malla metálica.
Los marcos son diseñados por perfiles metálicos básicos y, donde sea necesaria transparencia sin comprometer la ventilación, se levantan planos en malla metálica.
Así, con un conjunto limitado de pasos y sin acabados suplementares, los espacios están listos para ocupación, a bajo coste, de forma inherentemente sostenible y perteneciendo al lugar.
Crucialmente, un proceso de este tipo puede ser extrapolado para cualquier proyecto, resultando en construcciones más sencillas, más fáciles y mejor adaptadas que pueden ser concretizadas con menos recursos y de forma menos exigente para la mano de obra.
En este ejercicio, Proceso, Proyecto y Representación son una y la misma cosa.



Localizada no coração do Sertão, no Nordeste do Brasil, Anguera é uma pequena cidade com 10 000 habitantes e uma economia assente no comércio, servindo de entreposto comercial entre as roças circundantes e Feira de Santana.

Feira de Santana, a 100 km de Salvador, é a maior cidade do interior nordestino, com mais de 600 000 habitantes, e um grande polo de actividades comerciais, industriais e educativas, com uma importante influência sobre todo o território nordestino. O comércio é, desde as origens da cidade, o principal motor da sua economia, sendo o mais importante nó de distribuição de produtos de toda a região.


Located at the heart of Sertão, in northeast Brazil, Anguera is a small 10 000 inhabitants city with a trading based economy, serving as a commercial hub between the surrounding farms and the city of Feira de Santana.
Feira de Santana, 100 km away from Salvador, is the largest interior city of the northeast, with a population of over 600 000 people, and a major commercial, industrial and educational center with an important influence over the entire northeastern territory. Commerce is, since the city’s birth, the major impulse of its economy: Feira de Santana is the most important product distribution hub of the entire region.

Situada en el corazón de Sertão, en el noreste de Brasil, Anguera es una pequeña ciudad de 10 000 habitantes con una economía basada en el comercio, sirviendo como un punto comercial intermedio entre las granjas de los alrededores y la ciudad Feira de Santana.
Feira de Santana, a 100 km de Salvador, es la mayor ciudad del interior noreste, con más de 600 000 habitantes, y un gran polo de actividades comerciales, industriales y educativas, con una importante influencia sobre todo el territorio noreste. El comercio es, desde los orígenes de la ciudad, el principal motor de su economía, siendo el más importante en la distribución de productos de toda la región.


Situado na Praça Arthur Vieira de Oliveira -o centro identitário anguerense- este projecto trata da transformação de uma estrutura pré-existente -já com um uso misto comercial e residencial- mas pretende agora clarificar e separar esses usos, qualificando o desempenho de ambos os programas.

Com um clima tropical semiárido era importante providenciar uma solução de baixa inércia térmica e, ao mesmo tempo, fortemente ventilada.

Finalmente era também tema do projecto materializá-lo com materiais disponíveis no mercado local a baixo custo, e adequá-lo (não só na sua construção mas também na sua comunicação) às características da mão-de-obra local.


Situated by the Arthur Vieira de Oliveira Plaza -Anguera’s identity center- this project responds to the transformation of an existing structure -already with a mixed commercial and residential use- that aims to clarify and separate those uses, qualifying the performance of both programs.
With a semi-arid tropical climate, it was important to provide a solution simultaneously strongly ventilated and with low thermal inertia.
Finally, it was also an important theme for the project to materialize it with local resources at a low cost and to tune it (both in its construction and in its communication) to the characteristics of the local manpower.

Situada en la Plaza Arthur Vieira de Oliveira –el centro identificativo anguerense- este proyecto trata de la transformación de una estructura preexistente – con un uso mixto comercial y residencial- pretendiendo ahora clarificar y separar esos usos, calificando el desempeño de ambos programas.
Con un clima tropical semiárido era importante organizar una solución de baja inercia térmica y, al mismo tiempo, fuertemente ventilada.
Finalmente era también tema del proyecto materializarlo con materiales disponibles en el mercado local a bajo coste, y adecuarlo (no solo en su construcción sino también en su comunicación) a las características de la mano de obra local.


O resultado foi a separação de ambos os programas por pisos, com o comércio ocupando todo o rés-do-chão e a habitação todo o primeiro piso.

Considerando as brisas dominantes de Norte e Noroeste foi desenhada uma grande permeabilidade ao vento por toda a construção, encaminhando o ar de forma a permitir-se uma ventilação e arrefecimento passivos, controlando-se todo o sistema com a abertura ou o fecho de uma única porta por piso.

Um pátio interior funciona simultaneamente como chaminé términa e como fonte de luz indirecta para ambos os pisos. A luz natural é, em geral, sempre filtrada por cobogó, com a excepção do espaço social da casa que estabelece uma relação visual directa e intensa com a praça.

Mantendo os elementos estruturais pré-existentes, os novos panos de alvenaria são levantados em bloco de cimento e cobogó de cimento, disponíveis em abundância no local, pintados de branco, limitando o reboco à regularização de paredes pré-existentes.

Para garantir transparência, permeabilidade e baixo custo são propostos vários painéis em rede metálica suportados por perfis tubulares em alternativa a grandes panos de vidro.

Finalmente, os pisos são em cimento branco afagado.


The result was the separation of both programs by floors, with the commerce taking the full ground floor and the residential program the entire top floor.
Considering the prevailing winds from north and northwest, a great permeability to the breeze was designed throughout the entire construction, controlling the moving air to achieve passive venting and cooling, fully regulating the system by opening or closing a single door per floor.
An interior patio functions both as a thermal chimney and as an indirect light source for both floors. Natural light is, in general, always filtered by cobogo panels, with the exception of the social space of the home, that established a direct and intense visual relationship with the Plaza.
Keeping the pre-existent structural elements, the new brickwork walls are raised with cement blocks and cement cogobo, both abundantly available at the local, painted in white. The use of plaster is limited to the regularization of the remaining pre-existent perimetrical walls.
To guarantee transparency, permeability and low cost several metallic mesh panels supported by tubular profiles are proposed as an alternative to the extensive use of glass.
Finally, the flooring is finished with white flattered cement.

El resultado fue la separación de ambos programas por pisos, con el comercio ocupando toda la planta baja y la vivienda todo el primer piso.
Considerando las brisas dominantes del Norte y Noroeste fue diseñada una gran permeabilidad al viento por toda la construcción, encaminando el aire de forma que se permita una ventilación y enfriamiento pasivos, controlándose todo el sistema con la apertura o el cierre de una única puerta por piso.
Un patio interior funciona simultáneamente como chimenea térmica y como fuente de luz indirecta para ambos pisos. La luz natural es, en general, siempre filtrada por “cobogó”, con la excepción del espacio social de la casa, que estabelece una relación visual directa e intensa con la praza.
Manteniendo los elementos estructurales preexistentes, los nuevos paños de albañilería se levantan en bloque de cemento y “cobogó” de cemento, disponibles localmente en abundancia, pintados de blanco, limitando el revoco a la regularización de paredes preexistentes.
Para garantizar la transparencia, permeabilidad y bajo coste se proponen varios paneles de red metálica soportados por perfiles tubulares en alternativa a grandes paños de vidrio.
Finalmente, los pavimentos son de cemento blanco liso.


Neste cruzamento entre necessidades locais altamente específicas e uma maneira de pensar a arquitectura vinda de outro continente produziu-se uma obra cheia de estímulos inesperados, de riqueza pragmática e de simplicidade poética.


In this crossing of highly specific local needs with a way of thinking architecture brought from a different continent, a project filled with unexpected stimuli was produced, of pragmatic richness and poetic simplicity.

En este cruce entre necesidades locales altamente específicas y una forma de pensar la arquitectura venida de otro continente se produjo una obra llena de estímulos inesperados, de riqueza pragmática y de simplicidad poética.


ARQUITETURA Tiago do Vale Arquitectos
EQUIPA DE PROJETO Tiago do Vale, Camille Martin, Eva Amor, Karolina Zuba, Coraline Pothin, Riddhi Varma
ANO DE PROJETO 2017-2018
PROGRAMA Comércio e Habitação
LOCALIZAÇÃO Anguera, Bahia, Brasil
CLIENTE Marilene Nery
ÁREA DE IMPLANTAÇÃO 92 m2
ÁREA DE CONSTRUÇÃO 184 m2







Questo è un progetto pieno di singolarità.
Un progetto che riguarda tanto ciò che è costruito quanto la sua comunicazione.

Situata nel cuore di Sertão, nel nord-est del Brasile, Anguera è una piccola città di 10.000 abitanti con un’economia basata sul commercio, che serve come punto commerciale intermedio tra le fattorie circostanti e la città di Feira de Santana.
Feira de Santana, a 100 km da Salvador, è la più grande città interna del nord-est, con una popolazione di oltre 600.000 persone e un’importante centro commerciale, industriale ed educativo con un’influenza importante sull’intero territorio nord-orientale. Il commercio è, dalle origini della città, il principale impulso della sua economia: Feira de Santana è il più importante centro di distribuzione del prodotto dell’intera regione.

Situato nella Piazza di Arthur Vieira de Oliveira, il centro di identità di Anguera, questo progetto risponde alla trasformazione di una struttura esistente – con un’uso commerciale e residenziale misto – che vuole chiarire e separare tali usi, qualificando le prestazioni di entrambi i programmi.
Con un clima tropicale semi-arido era importante organizzare una soluzione con bassa inerzia termica e, allo stesso tempo, fortemente ventilata.
Infine, è stato anche un tema importante per il progetto la materializzazione con materiali disponibili localmente a basso costo e per adattarlo (sia nella sua costruzione che nella sua comunicazione) alle caratteristiche della manodopera locale.

Il risultato è stato la separazione di entrambi i programmi per piano, con il commercio che prende l’intero piano terra e il programma residenziale l’intero piano superiore.
Considerando i venti prevalenti da nord e nord-ovest, è stata progettata una grande permeabilità alla brezza nella intera costruzione, controllando il vento per ottenere ventilazione passiva e raffreddamento, regolando completamente il sistema aprendo o chiudendo una singola porta per piano.
Un patio interno serve sia come camino termico che come fonte di luce indiretta per entrambi i piani. La luce naturale è, in generale, sempre filtrata dai pannelli “cobogo”, con l’eccezione dello spazio sociale della casa, che ha stabilito una relazione visiva diretta e intensa con la piazza.
Mantenendo gli elementi strutturali preesistenti, i nuovi muri in muratura vengono sollevati con blocchi di cemento e “cogobo” anche di cemento, entrambi abbondantemente disponibili nel posto, dipinti di bianco. L’uso dell’intonaco è limitato alla regolarizzazione delle restanti pareti perimetrali preesistenti.
Per garantire trasparenza, permeabilità e basso costo, diversi pannelli di rete metallica supportati da profili tubolari sono proposti come alternativa all’uso estensivo del vetro.
Infine, il pavimento è rifinito con cemento bianco liscio

In questo incrocio di bisogni locali altamente specifici con un modo di pensare l’architettura portata da un continente diverso, è stato prodotto un progetto pieno di stimoli inaspettati, di ricchezza pragmatica e di semplicità poetica.



Ceci est un projet singulier.
C’est un projet qui traite à la fois la construction et la communication.

Situé au coeur de Sertão, au nord du Brésil, Anguera est une petite ville de 10 000 habitants avec une économie basée sur le commerce, servant de pôle commercial entre les fermes environnantes et la ville de Feira de Santana.
Feira de Santana, à 100 km de Salvador, est la plus grande ville du nord-est, avec plus de 600 000 habitants, et un grand pôle d’activités commerciales, industrielles et éducatives, avec une influence importante sur tout le territoire du nord-est. Le commerce est, depuis l’origine de la ville, le principal moteur de son économie, Feira de Santana est le centre de distribution de produits le plus important de toute la région.

Située sur la Plaza Arthur Vieira de Oliveira –le centre d’anguerense- ce projet traite de la transformation d’une structure préexistante – avec une utilisation mixte entre commerce et résidence – cela afin de clarifier et séparer les usages, qualifier la performance des deux usages.
Avec un climat tropical semi-aride, il est important de trouver une solution importante d’inertie thermique faible, et en même temps, une solution pour une bonne ventilation.
Finalement, il était aussi important, lors du projet, d’utiliser des matériaux durables, locaux et peu cher et de les accorder (tant dans la construction que dans la communication) aux caractéristiques de la main-d’œuvre locale.

Le résultat a été la séparation des deux programmes par les étages, avec le commerce occupant tout le rez-de-chaussée et la partie espace de vie au premier étage.
Considérant les vents dominants du nord et du nord-est, il a été pensé une grande perméabilité pour toute la construction, acheminer l’air pour la ventilation et un refroidissement passif, contrôler l’ensemble du système avec l’ouverture ou la fermeture d’une seule porte à l’étage.
Un patio intérieur fonctionne simultanément comme une cheminée thermique et comme une source de lumière indirecte pour les deux étages.
La lumière naturelle, est, en général simplement filtrée par des panneaux «cobogo», à l’exception de l’espace de vie de la résidence, qui établie une relation visuelle directe et intense avec la place.
Le but était de garder les éléments structuraux préexistants, les nouveaux panneaux de maçonnerie sont élevés en blocs de ciment et en brique «cobogo» de ciment. Celles-ci sont localement disponible, peintes en blanc limitant le plâtre à la régularisation des murs préexistants.
Pour garantir la transparence, la perméabilité et un bas coût, nous proposons plusieurs panneaux de treillis métalliques supportés par des profilés tubulaires comme alternative aux grands panneaux de verre.
Enfin, les trottoirs sont en ciment blanc lisses.

C’est un croisement entre besoins locaux très spécifiques et une manière de penser l’architecture apportée d’un continent différent, ce projet rempli de stimulus inattendus a été produit, d’une richesse pragmatique et d’une simplicité poétique.